Tuyên truyền: Bài hát và thơ về phòng chống thiên tai
Chaque année, cyclones et tempêtes frappent mon village
Très violents, ils emportent des myriades de maisons
Rizières et jardins sont dévastés, arbres abattus
Quelle misère pour mon village touché par pluies et déluges!
Refrain
Allons, chers amis, pourquoi nous laissons nous surprendre par les cyclones
?
Sachons renforcer notre maison
Alors quelle que sera la tempête, notre maison résistera
Et la vie de l'homme ne sera plus pénible.
Couplet
Quelle joie pour mon village quand tout est paisible !
Ensemble, les familles résistent contre les tempêtes
Tout le monde consolide le toit de sa maison
Aucun vent ne pourra plus nous atteindre, et tout le monde sera serein !
Nguyễn Thị Kim Liên
Giáo viên trường Tiểu học Thủy Xuân, Thành phố Huế, tháng 6/2001
Tóm tắt bài thơ
Khi cơn bão đã qua đi, ngườii cha than thở: ngôi nhà của gia đình ông đã bị
phá hoại, vợ ông đang than khóc... Các con ông cầu trời thôi giận dữ. Nhưng
trời lại chế nhạo họ: chính họ phải tự xấu hổ nếu ngôi nhà và vườn tược bị
phá hoại, họ nên gia cố mái nhà, trồng cây và thôi chặt cây nếu không trời
sẽ tiếp tục gây ra lụt. Bài thơ kết thúc với lời kêu gọi, cổ vũ mọi người
trong thôn, xóm giúp đỡ nhau gia cố lại nhà ở, ngưng việc chặt phá cây và
hãy bảo vệ môi trường