Chanson
song | poem | legend | play | childrenCouplet
Chaque année, cyclones et tempêtes frappent mon village
Très violents, ils emportent des myriades de maisons
Rizières et jardins sont dévastés, arbres abattus
Quelle misère pour mon village touché par pluies et déluges!
Refrain
Allons, chers amis, pourquoi nous laissons nous surprendre par les cyclones
?
Sachons renforcer notre maison
Alors quelle que sera la tempête, notre maison résistera
Et la vie de l'homme ne sera plus pénible.
Couplet
Quelle joie pour mon village quand tout est paisible !
Ensemble, les familles résistent contre les tempêtes
Tout le monde consolide le toit de sa maison
Aucun vent ne pourra plus nous atteindre, et tout le monde sera serein !
Phan Van Manh
Directeur École primaire de Huong So, Ville de Hué Juin 2001
English summary of song written by the headmaster of the Huong So primary school, Hué
The first verse evokes the annual typhoons and storms, the
damage they do to houses, rice plantations and trees, and the unhappiness
they cause in the village. The refrain, however, asks "why be caught
unawares, when one can strengthen one's home"? The final verse rejoices
that families working together to strengthen their roofs are now safe from
the wind.
La Commune de Thuy Xuan est déterminée à lutter contre
les cyclones
La moitie de mon âme s'est envolée avec le cyclone
La moitie de mon âme reste soucieuse
Tout est redevenu calme
Murs et maisons sont détruits
Ma femme peine toute la journée
Mes enfants abandonnés sans soin implorent le Ciel
"O Ciel, laissez moi vous dire
Ne vous mettez plus en colère, car tous ici sont misérables
Ma maison est tombée, mes jardins dévastés
Mes voisins sans toit doivent partir"
En entendant ces mots, le Ciel rit de bon cœur
"A vous la faute, pourquoi criez-vous ainsi ?
Il fallait consolider votre maison
Charpente solide et toit bien arrimé
Construction protégée du vent
Ouvertures égales
Regardez les maisons aux alentours
Aucun vent ne les touchera
Car bien entourées d'arbres
Plantez plus d'arbres
Et arrêtez de les abattre
Car ainsi clairsemés, c'est si douloureux
Et je ferais pleuvoir des inondations pour que vous compreniez ma douleur
Le déluge récent n'est pas loin
L'année 1985, et son cyclone, ce n'est pas oublié ?"
Maintenant tout est tranquille
Entraidez-vous pour aménager votre village
Et renforcer votre maison
Et rappelez-vous, n'abattez plus les arbres - notre trésor commun
Souvenez-vous de protéger votre environnement
Verdure et propreté pour toujours !
Nguyen Thi Kim Lien
École primaire de Thuy Xuan, Ville de Hué, Juin 2001
English summary of poem by Thuy Xuan Commune primary school
pupil
In the calm following a storm, the father of a family laments his sad lot:
his house destroyed, his wife weeping... His children implore the sky to spare
them its wrath. But the sky mocks and taunts them: they have only themselves
to blame if their homes and gardens are wrecked, they should strengthen their
roofs, plant trees and stop cutting them down, or the sorrowful Sky will weep
yet more floods down on them. The poem ends on a exhortation to help each
other in the village, strengthen one's house, stop cutting down trees and
protect the environment.